Testatina

Liebe - Ehe - Freundschaft


Laichter a staar Fleach hiant as zwoa de a Techtlmechtl habn
E' più facile badare a un esercito di pulci che a due innamorati

Ein junges Paar, das lediger wallfahren geht, kommpf nicht zum Heiraten
Una giovane coppia che frascheggia non arriverà mai alle nozze

A neuer Besen kehrt guet, an alter woas die Winkel
Una scopa nuova spazza bene, ma la vecchia pulisce gli angoli

Von die Kinder und von die Lappen, kannst die Warheit ertappen
Dai bambini e dalle pezze puoi cogliere la verità

Die Lieb macht plint
L'amore rende ciechi

Wo Har isch, isch Lieb
Dove c'è pelo, c'è amore

In Herwest un pa do Tanzmusig falln die mearigstn Plattlan
D'autunno e al ballo cadono perlopiù le foglie

Die Schwiegermutter ist dem Teufel sein Unterfutter
La suocera è la sottoveste del demonio

"Alte Küah schleckn a gearn Salz" - hat die Alte gasat - und hat Jungen gheirat
Alle mucche stagionate piace leccare il sale - disse la vecchia - e sposò un giovane

Muttersegn geaht über neun Joch aus
La benedizione della mamma oltrepassa nove gioghi montani

Bei die Alten isch man gut g'halten
Con gli anziani si è trattati bene

Je länger man verlobt ist, desto Kürzer dauert die Ehe
Più a lungo si resta fidanzati, più breve è il matrimonio

In der Nacht isch jede Kuh schwarz
Di notte tutte le vacche sono nere

A Eh ohne Kind ist wia a Baur ohne Rind
Un matrimonio senza figli è come un contadino senza buoi

Alte Goas schleckn aa gearn Salz
Le capre vecchie leccano volentieri il sale

Die Waiwerlait muess man reidn lassn und 's wasser rinnen
Le donne bisogna lasciarle ciarlare e l'acqua scorrere

Dankbarkeit ist aller Tugend Anfang
La gratitudine è l'inizio d'ogni virtù

Mann und Weib isch oa Leib, aber net oa Gurgel
Marito e moglie sono un corpo solo, ma non nella gola

Freund sein guet, aber weh' dem, der ihrer in der Not bedarf
Avere amici è bene, ma guai a chi ne ha bisogno

Die Madlen sollen tun wie die Orgelpfeifen: beim Berühren pfeifen
Le ragazze devono essere come le canne d'organo: scattare al primo tocco

Wenn's Wöchnerin beim Beten verschlaft, beten die Engel weiter
Quando la puerpera sonnecchia in letto, gli angeli continuano a pregare

Solang der Ofen warm ist, muess man bachen
Bisogna cuocere quando il forno è caldo

Find est du an Geldbeutl, hast Erfolg; verlierst oan, verlierst an gutn Freudn
Trovi un portafoglio, hai successo; se invece lo perdi, perdi un buon amico

Wo a böses Weib am Hof isch, gerät der Schnittlauch gut
Dove c'è una petulante nel maso, cresce bene l'erba cipollina

Paarweise fressen sie lieber
In due si mangia meglio

Gschlipft isch nit gfallen, und uanmal isch nit alm
Scivolare non è cadere, e una volta non è sempre

Beim Heiraten ist jeder schlecht, beim Sterben gut
Al matrimonio sono tutti perdigiorno, alla morte buoni

Wie die Akker, so di' Buebm; wie der Vater, so die Puebm
Come il campo, così le rape; tale il padre, così il figlio

Die "hoachschwoafatn" Weiber sein net aushaltig
La donna zelante ha cura della casa

'S Madl und 's Ross darf man nit herlaichn
Donna e cavallo non si prestano mai

Oanmal im Jahr bricht der Ofen ein
Una volta all'anno incrina il forno

Wear Ratig isst, krieg koan Herzwurm
Chi mangia ravanelli, non ha il verme al cuore

Je älter der Bock, desto starrer die Horn
Più vecchio è il caprone, più dure le corna

Home
Italiano
Deutsch
E-mail
Impressum
Privacy
Casanova

Brottopf oval aus Keramik mit Holzdeckel - Continenta

€ 84,50
€ 72,00

Jacke Steinbock Wels (Herren)

€ 265,00
€ 225,00

Filzhausschuhe für den Gast (Herren/Damen)

€ 22,95
€ 19,00